ufs.country_names.RU, Moscow
...Napisy są najszybszą i najtańszą metodą lokalizacji treści medialnych, ponieważ polegają jedynie na pracy z tekstem. Zadaniem tłumaczy jest przekazanie dokładnego znaczenia oryginalnych linii, jednocześnie starając się, aby były one jak najkrótsze. Krótsze linie oraz inne aspekty projektowania napisów mają na celu ułatwienie widzom śledzenia treści oraz napisów jednocześnie.
... kilku dni. Po ponad 20-letnim doświadczeniu w świecie tłumaczeń, CPLS zbudowało silną sieć tłumaczy specjalizujących się w prawie każdym powszechnie używanym języku, od francuskiego, niemieckiego i hiszpańskiego po arabski, mandaryński i japoński. Wszystko, co musisz zrobić, to podać język docelowy i tekst, a my zajmiemy się resztą.
... - Tłumaczenie maszynowe polega na użyciu komputera do tłumaczenia dialogu. Tłumaczenie maszynowe jest szybkie i opłacalne, ale może również prowadzić do błędów i nieporozumień. - Tłumaczenie ludzkie polega na tym, że człowiek tłumaczy dialog. Tłumaczenie ludzkie jest bardziej dokładne i precyzyjne, ale jest również droższe i zajmuje więcej czasu. W większości przypadków stosuje się kombinację tłumaczenia maszynowego i ludzkiego do tłumaczenia napisów.
Austria, Wien
... (www.sprachpilot.at/schriftdolmetschen.html) - Napisów na żywo (www.sprachpilot.at/live-untertitel.html) - Napisów dostępnych dla osób z niepełnosprawnościami - Tłumaczenie i interpretacja - Język łatwy/prosty - Redakcja i korekta + Tłumaczenie pisemne – Transkrypcja na żywo dla osób niesłyszących Transmisja w czasie rzeczywistym mowy w formie tekstu do odczytu dla osób niesłyszących i...
... korzystania z Beey: - Tekst można edytować bezpośrednio, podczas gdy automatyczna transkrypcja jest w toku. - Transkrybowany tekst jest powiązany z nagraniem za pomocą znaczników czasowych, można go spowolnić, przyspieszyć lub odtwarzać z dowolnego miejsca w oparciu o pozycję kursora. - Opcja tworzenia własnego słownika specyficznych słów lub nazw. - Wykrywanie zmiany mówcy. - Dodawanie napisów do...
Z naszego doświadczenia wynika, że to nieprawda. Po pierwsze, każde tłumaczenie to praca na miarę. Dla konkretnego klienta, dla konkretnego celu. Po drugie, zawsze powinien tłumaczyć rodzimy użytkownik języka, ponieważ tylko on zna możliwe pułapki i dwuznaczności języka docelowego. Po trzecie, inny, wykwalifikowany tłumacz powinien ponownie sprawdzić tekst, aby zapewnić sukces przekazu. Nawet w...
Holandia, Amsterdam
...My w Amberscript sprawiamy, że dźwięk staje się dostępny. Nasze usługi pozwolą Ci transkrybować Twój dźwięk/wideo lub tworzyć napisy. Możesz wybierać między naszą usługą automatyczną, w której samodzielnie poprawisz tekst, a usługą manualną, w której tekst zostanie dokładnie opracowany przez naszych transkrybentów i twórców napisów. Po prostu załaduj swój plik i rozpocznij lub poproś o wycenę!
Dania, Koebenhavn V

Aplikacja europages jest tutaj!

Skorzystaj z naszego ulepszonego wyszukiwania dostawców lub twórz zapytania w drodze za pomocą nowej aplikacji europages dla kupujących.

Pobierz ze sklepu App Store

App StoreGoogle Play